quarta-feira, julho 01, 2009

Let's Look at a Trailer

Durante o almoço de hoje (já repararam provavelmente que o almoço é o período mais criativo do meu dia), dedicamo-nos à tradução de uma expressão tipicamente portuguesa: bardamerda! Como é que se traduz algo que parece ser a aglutinação da deturpação de várias palavras para outra língua? Simples, basta um pouco de imaginação. Como tal, recorrendo a essa imaginação e por critérios de aproximação, chegámos à possibilidade mais forte: border-shit. Aplicado no contexto seria algo como: "hey man, go border-shit!". Durante o resto do dia fiquei já um pouco inquieto, ao pensar na quantidade de expressões que temos (sem qualquer tipo de tradução possível) para as quais seria útil ter uma correspondência, por exemplo, em inglês. Lembro-me de em tempos ter recebido um reportório inteiro que se encontrar entretanto colocarei por aqui também. Para já proponho-me assim a sugerir umas quantas de minha livre iniciativa:

P: vai-te lixar!

I: go and sand yourself!

P: estás a coçar os tomates!
I: you're scratching your own balls!


P: c'um caneco!
I: with a jug!


P: estás aqui estás a levar!

I: you are here you are taking!

P: vai ver se está a chover.

I: go and see if rain falls.

P: vai roubar para a estrada!
I: go and steal to the road!


P: estou com uma lanzeira...

I: I'm with a big wool...


P: mais velho que o cagar...
I: older than shiting

P: vai mamar na quinta pata do cavalo!

I: go and suck the fifth paw from the horse!

P: ficas a cagar fininho!

I: you'll be shitting very slim!

P: estou à rasca para mijar...

I: I'm thin to take a piss...

P: tenho uma micose no escroto!
I: I have a mycosis in the scrotum!

P: tenho um furúnculo no cú...
I: I have a furuncle in the ass...

P: estou-me a cagar para ti! I:
I'm shitting myself for you!


P: vai dar banho ao cão!

I: go and give bath to the dog!


Deixo aqui abertas as inscrições para sugestões a incluir neste post. Espero ter ajudado aqueles que, tal como eu têm sérias dificuldades em falar inglês com indianos, em arranjar forma de os despachar em menos de três tempos (despatching indians in less than three times).

7 comentários:

Unknown disse...

Este é um excelente post para a Carla. Ela tem como hábito de fazer isto mas ao contrário, ou seja, agarra em expressões em Inglês e traduz à letra para português.
Ex: "Está a chover gatos e cachorros"

Sunshine disse...

Obrigado amigo!!! Até chorei de tanto rir - sim porque eu pensava que era a única assassinar expressões idiomáticas!
Depois de 27 anitos de ser bilíngüe (atenção que foi buscar a tradução desta bela palavra ao Google) aprendi que o melhor é não tentar traduzir expressões idiomáticas - sê directo se não a conversa começa logo no pé errado - woops "I mean on the wrong foot!"

carekaPT disse...

"What you want, i know!"

Haja juízo!

Anónimo disse...

Olha a "xenofobia"...

pai do Marco

Marco disse...

luis: olha que estas "conversões" não são um exercício fácil...

sunshine: está descansada... não estás só neste drama das traduções à letra. Eu estou contigo!

kabeludo: "you are here you are ther..."

pai anónimo do marco: ou como se diz em inglês, "look at the xenophobia"...

T. Santos disse...

Gostei gostei xD uma boa maneira de praticar o belo do inglês que devia ser a lingua universal pa ñ haver problemas :D

Marco disse...

th: com a quantidade de sotaques e "pontapés" que o inglês leva, a "universalidade" assume uma forma original...